Shlama Akhi Iakov,
In verse 11, Maran Eshoa says:
"La" - not
"Taspun" - do be anxious about
"Aykanna" - how
"Tapqun" - should depart
"Rukha" - breath
"Aw" - or
"Mana" - what
"Tamrun" - you should say
There are 3 really amazing things about his verse:
(1) The Greek translators did not know what to do with the phrase "how your breath should depart", since this is an Aramaic idiom which means "how to compose your speech" (ie, "speak properly")
The Greeks translated this phrase "how (Pos) or what (Tis) you are to speak", which does not make sense in the context, since it is preceded by an "or"....the way the Greek version reads is:
"do not be anxious (Merimnao) about how or what you should say in your defense"
Whereas the Aramaic reads:
"do not be anxious about how to compose your speech or what you should say"
In other words, don't worry about the way you speak or the content of that speech.
(2) There is a triple-wordplay in this verse: "Taspun", "Tapqun" and "Tamrun".
(3) An allusion to the dual-meaning of the word "Rukha".....spirit and breath, and how Maran Eshoa plays on this duality, is noticed in the very next verse (verse 12)
"For the Holy Spirit (Rukha d'Qudsha) will teach you what to say"
In other words......don't worry about your rukha "breath", the Rukha d'Qudsha (the Holy Spirit) will teach you.
In the Greek, the allusion to "Breath" (verse 11) and "Spirit" (verse 12) is simply.....missing.