In Western languages, there is a preference to construct sentences which are complete in thought and which contain an independent idea.
In Semitic languages (particularly, Aramaic) there is a tendency to string multiple clauses together with the simple "and."
The Proclitic w usually serves this purpose.
Sometimes, this proclitic is not translated because the repetitive "and..and...and.." becomes hard on the Western ear - a sort of barbaric redundancy, so to say.
"And he said this or that.....and they turned around....and the morning came....and...and...and."
In addition to completely ignoring it, other options available to the translator include rendering it differently in order to give the impression that more variety exists in the story than just a bunch of facts strung together by "..and.."
So sometimes we see this Proclitic translated as "For", sometimes as "Now", other times as "But" depending on the context. I have done it myself in the English translation in the Interlinear - look for it. Other times, I have chosen not to even translate it - or maybe just put it in angle brackets (indicating it is superfluous in English.)
In Romans 2:2 - we find evidence of the same practice by the Greek translators of this original Aramaic document.
In the Aramaic of the Peshitta, we read:
0hl0d hnyd Yhwty0d Nny9dyw (and we know that the judgement of God...)
Check out the various ways the various Greek manuscripts read for this verse:
Those that dropped it completely include 1906
Those that translate it as "for" include S, C, 33, Latin Vulgate, Coptic
Those that translate it as "now" include A, B, D, G, K, P, Psi, 81, 104, 614, 630, 1241, 1739, 1881, 2495