Another Aramaic word which causes problems for translators is Nyd which really has no equivalent in English, but it is more of a "thought-switcher" - come English words come close to tranlating it - like " And, For, But, Now, However, etc." You can see I've used all of these English words in the Interlinear, using context as my guide to determine which meaning more appropriately conveys the original thought in Aramaic.
In the Aramaic of the Peshitta, this verse reads:
Y4pnb 0dh Nyd tnd ("I have decided this, but/and/however/for, within myself")
The following Greek manuscripts read "For I decided this within myself" - p46, B, 0223, 33, 630, 1739, 1881, 2495
The following Greek manuscripts read "But I decided this within myself" - S, A, C, G, K, P, Psi, 081, 81, 104, 614, 1241
And manuscript D translates it "And I decided this within myself"
As an interesting sidenote, most Southern Coptic versions, along with some Northern Coptic, drop it altogether and simply read "I decided this within myself"