#9, Your Confusion
Posted by Iakov on Mar-09-2002 at 09:33 AM
In response to message #7
Shlama Yukhanan,There was an incorrect font face in front of your text. Here it is. Press the preview button before posting message ansd that will help you.
>ahki Iakov,
>
>When we examine 1 Cor 13:12
>in comparing the Peshitta to
>the GNT, we find ‘dia’
>is a poor substitute for
>‘in’. One might think
>a Syrian chose the wrong
>word in his Greek translation.
>
>GNT “For
>now we see ‘through’ a
>glass in an enigma”
>Peshitta “For now you see in
>that looking-glass by comparing these
>things”
Nydyh F0lpb Nnyzx Fyzxmbd Ky0 04h
I see your confusion and I think only akhan Paul can explain clearly the Aramaic equivalent of "through" when it doesn't refer to the agent (e.g.'By the hand of').
Corinthian mirrors were brightly polished metal. We look 'into' a mirror much like the Aramaic - b.
However the GNT version must take 'dia' (here abreviated "di' ") with the genitive as the Greeks understood that they saw 'through' not into the mirror.(See Dr. Gordon Fee NICNT Commentary p. 647 note 41)
The text would simply read 'eis esoptrw en ainigma',("into a mirror in a figurative way") if Greek wanted to express 'in' or 'into'.
bwq9Y 0ml4