Forum Name: Assyrian Forums - Peshitta
Message URL: https://www.atour.com/cgi-bin/forums/board.cgi?az=read_count&om=980&forum=peshitta&viewmode=all
Message ID: 2

#2, Thanks!
Posted by Rob on Mar-18-2002 at 01:10 AM

In response to message #1

Shlama Akhi Paul, thank you.


>The Jwxn portion
>is the Imperfect tense of
>the PEAL from the root
>0yx with
>a 3rd-Person plural suffix and
>means "their salvation".

I don't understand. If it is a verb, wouldn't it be best to translate as such? How about, 'that He might save them'?
Or, how about taking it as a simple 3 pers masc. plural 'that they might live', instead?


>The Aramaic root >size="5"]0yx , like its Hebrew
>cognate, literally means "life" -
>and in Aramaic it figuratively
>means "salvation."

This is an important point. In GNT, we find different verbs fot 'to live' and 'to save', but in Peshitta, the same root is used.

Is 'savior' then, an Aphel participle of the same root? In Hebrew, we have (ywm as a hiphil participle.

Thanks again,
Rob