Forum Name: Assyrian Forums - Peshitta
Message URL: https://www.atour.com/cgi-bin/forums/board.cgi?az=read_count&om=980&forum=peshitta&viewmode=all
Message ID: 3

#3, RE: Thanks!
Posted by Paul Younan on Mar-19-2002 at 01:27 AM

In response to message #2

Shlama Akhi Rob,

>I don't understand. If it is
>a verb, wouldn't it be
>best to translate as such?
>How about, 'that He might
>save them'?
>Or, how about taking it as
>a simple 3 pers masc.
>plural 'that they might live',
>instead?

'That they might live' would be an excellent literal translation.

This is one of the problems facing any translation effort - while that's an excellent literal translation, it's kinda awkward in English. (I would translate it that way in the Interlinear, but as you can tell the Interlinear is not very English-friendly.)

In Semitic languages, most phrases tend to be verbal in nature, even though something like 'their salvation' is meant.

>>The Aramaic root >>size="5"]0yx , like its Hebrew
>>cognate, literally means "life" -
>>and in Aramaic it figuratively
>>means "salvation."
>
>This is an important point. In
>GNT, we find different verbs
>fot 'to live' and 'to
>save', but in Peshitta, the
>same root is used.

Yes. Absolutely.

>
>Is 'savior' then, an Aphel participle of the same root? In Hebrew, we have (ywm as a hiphil participle.
>
>Thanks again,
>Rob

Absolutely. See word number 7000 (drawn from same root - Khayya, 'life').


Fk^rwbw 0ml4

https://www.peshitta.org";>Peshitta.org