Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Oct-25-2000 at 09:27 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
Shlama all, Section 3c of the Grammar (Possessive Pronouns) is now complete. This is by far the most intensive section, please let me know if something does not make sense.  Fkrwbw 0ml4 Paul
|
|
Print Top | | |
|
Andrew Gabriel Roth
    Member: Sep-6-2000 Posts: 384 Member Feedback |
Oct-26-2000 at 07:51 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #0
Dear Akhi Paul: Yes, I have a bit of a question. This pronoun stuff is terrific and a lot of things are making more sense, but I noticed something from my familiarity with the Slotha d'Maran (Lords Prayer)that I need a clarification on. We see throughout the address that Maran Eshoo is addressing the Father in the second masculine person. Such as TEY TEY MALKUTHAKH (Your kingdom comes). That is clear also with other statements (NEY WEY TSEVYANAKH, etc). However, in the closing strophe Maran Eshoo says, "Mit-til d'd lakh he MALKUTHA" (Yours is the kingdom), not MALKUTH-AKH, which would seem the way to go. Did I miss something here? Shlama w'burkate Andrew Gabriel Roth PS- What do you mean by "most intensive"? Is it the most intensive of them all or just the most intensive so far?
|
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Oct-26-2000 at 10:33 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #1
Shlama Akhi Andrew, Excellent question.  In Aramaic, the word Klyd (Deel-akh) means 'it is yours' or 'thine' or more precisely "it belongs to you". There is a strong correlation between Klyd and the '-akh' possessive suffix. In fact, it is proper to say both: Klyd Fwklm (Malkutha Deelakh) "Your Kingdom" or <twklm (Malkuthakh) "Your Kingdom" Just two different ways of saying the same thing. The first example, though, using Klyd is a bit more sophisticated in the Aramaic prose. This word has the effect of giving emphasis to that fact that the Kingdom belongs to HIM. The Klyd will be covered, by the way, in an upcoming section of the Grammar (along with other prepositions). Fk^rwbw 0ml4 Paul >Dear Akhi Paul: > >Yes, I have a bit of >a question. This pronoun >stuff is terrific and a >lot of things are making >more sense, but I noticed >something from my familiarity with >the Slotha d'Maran (Lords Prayer)that >I need a clarification on. > > >We see throughout the address that >Maran Eshoo is addressing the >Father in the second masculine >person. Such as TEY >TEY MALKUTHAKH (Your kingdom comes). > That is clear also >with other statements (NEY WEY >TSEVYANAKH, etc). However, in the >closing strophe Maran Eshoo says, >"Mit-til d'd lakh he MALKUTHA" >(Yours is the kingdom), not >MALKUTH-AKH, which would seem the >way to go. > >Did I miss something here? > >Shlama w'burkate >Andrew Gabriel Roth > >PS- What do you mean >by "most intensive"? Is >it the most intensive of >them all or just the >most intensive so far?
|
|
Print Top | | |
|
Dean Dana
   Member: Member Feedback |
Oct-26-2000 at 01:45 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #1
Akhi Andrew, I think it may be because it reads "Yours is THE kingdom" rather than "Yours is Your Kingdom" If it read "Your Kingdom" Then it should read "Malkutakh" as it does in the begining verse. One Request from Akhi Paul: The Grammar sections are truly a blessing (I wonder how you find time to do all this ... you must be up all night I am utilizing the PDF files for printing but it would be great if the printable texts were in black since my laser printer is interpreting color as gray. But then again, color is good for those wishing to print using a color ink jet. Thanks, Dean
|
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Oct-26-2000 at 03:02 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #3
Shlama Akhi Dean, I, too, just tried it on my laser printer and indeed the greyscale is ugly.  Let me see what can be done about this. Perhaps we can have 2 printable versions...one in color and the other B&W. Fk^rwbw 0ml4 Paul >Akhi Andrew, > >I think it may be because >it reads "Yours is THE >kingdom" rather than "Yours is >Your Kingdom" If it >read "Your Kingdom" Then >it should read "Malkutakh" as >it does in the begining >verse. > >One Request from Akhi Paul: > >The Grammar sections are truly a >blessing (I wonder how you >find time to do all >this ... you must be >up all night > >I am utilizing the PDF files >for printing but it would >be great if the printable >texts were in black since >my laser printer is interpreting >color as gray. But >then again, color is good >for those wishing to print >using a color ink jet. > > >Thanks, > >Dean
|
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Oct-26-2000 at 02:03 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #1
LAST EDITED ON Oct-26-00 AT 02:26 PM (CST) Shlama Akhi, I forgot to answer your last question. This is the most intensive one so far......but, I feel that in all of the Semitic languages, the various inflections on the verb are the most complex subject matter. Those are upcoming, but I will have to work on them for a long time!  Also, I did not include an "irregularities" statement in this last section.....as the rules are not always predictable in possession. I will try to think of some exceptions and revise this last section. Fk^rwbw 0ml4 Paul >Dear Akhi Paul: > >Yes, I have a bit of >a question. This pronoun >stuff is terrific and a >lot of things are making >more sense, but I noticed >something from my familiarity with >the Slotha d'Maran (Lords Prayer)that >I need a clarification on. > > >We see throughout the address that >Maran Eshoo is addressing the >Father in the second masculine >person. Such as TEY >TEY MALKUTHAKH (Your kingdom comes). > That is clear also >with other statements (NEY WEY >TSEVYANAKH, etc). However, in the >closing strophe Maran Eshoo says, >"Mit-til d'd lakh he MALKUTHA" >(Yours is the kingdom), not >MALKUTH-AKH, which would seem the >way to go. > >Did I miss something here? > >Shlama w'burkate >Andrew Gabriel Roth > >PS- What do you mean >by "most intensive"? Is >it the most intensive of >them all or just the >most intensive so far?
|
|
Print Top | | |
|
|