sam
   Member: Member Feedback |
Mar-17-2001 at 05:22 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
Akhi Paul: In Acts 18:3 it says in English three different readings in the Aramaic Text alone. Herb Jahns has canvas Mkers, Lamsa has saddle makers, and Victor has Hearders. Which is the correct meaning? The word is spelled in both the Peshitta and Peshitto Lamed-Wav-Lamed-Resh_Alep. In Herb Jahn's interlinear he uses the word Lukita instead of Lawlarei spelling unknown. I think its a typeo since there is no such word I know of. This is really confusing. the Yaunit texts all say tent makers, which Dr. Lamsa says in his book the Semetic Original New Testament is an impossability ,and that there were no tent makers in Asia Minor at that time needed. Shlama W'Berkhata , Shmuel Eliezer
| |
|
Print Top | | |
|
sam
   Member: Member Feedback |
Mar-17-2001 at 06:09 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #1
Akhi James: When is the HRV going to be published in printed form? Sam
| |
|
Print Top | | |
|
James_Trimm
   Member: Member Feedback |
Mar-17-2001 at 06:11 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #2
Should go to the printer of Fri. the 23rd... they should have it back to us in about a week and we will ship immediately after that
| |
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Mar-18-2001 at 06:41 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #0
Shlama Akhi Shmuel, Check out word numbers 11060 and 11107 in the Lexicon. Fk^rwbw 0ml4
| |
|
Print Top | | |
|
sam
   Member: Member Feedback |
Mar-18-2001 at 11:10 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #4
Akhi Paul: I just checked the word out and it turns out to have a choice of three meanings. One is saddlemaker,rough clothe maker, tent maker, the last agreeing with the Greek text.In the Hebrew translation from the Peshitta it uses the msculine plural form coresponding to #11107, rather than the singular #11060. How can you determine if the word is singualr or plural , since it is spelled identical in both places? Is this determined based on the context of the word used? The Hebrew word AKPYM means saddle makers in the Hebrew /English Dictionary by Shilo. Thanks Paul. But does this make all three meanings correct, and what about Victor's rendering as herders, which is not supported in the Aramaic Lexicon, nor the Hebrew translatrion from the Peshitta. The Hebrew translation from the Greek reads as tent makers, a tototallly different word than the one chosen from the Peshitta. Shmuel Eliezer
| |
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Mar-18-2001 at 11:56 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #5
Shlama Akhi Shmuel, I would read the word as saddle-maker, not tent-maker since that was, aside from bedouin life, unknown in the civilized areas of the middle east. Victor's translation of herders is remarkable. I don't know why he would have chosen that translation. The Aramaic word for 'herder' is #20138, 0y9r. Fk^rwbw 0ml4
| |
|
Print Top | | |
|
sam
   Member: Member Feedback |
Mar-18-2001 at 12:42 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #6
Akhi Paul: The word for herder is Aramaic is related to the hebrew word for Shepherd in Psalm 23 The Lord(Marya) is my Roee'a (Shepherd) what word does the Mizomora D'Dawauid #23 use in the Peshitta aramaic for Shepherd, is it the same word used for herder? Shlama W'Berkhate, Shmuel Eleizer
| |
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Mar-18-2001 at 12:54 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #7
Shlama Akhi Shmuel, Yes, it is the same root used in Psalm 23 - the same in the Hebrew as well. I am using the Peshitta Psalms for reference. Fk^rwbw 0ml4
| |
|
Print Top | | |
|
|