Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Jun-12-2001 at 05:20 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
Shlama Akhay, Another example of the singular/plural issue: The following Greek manuscripts translate Mdm "Thing" in the singular: p66, Ac, B, C, D, f1, 1010 The following Greek manuscripts translate Mdm in the plural: p6, p45, S, A, K, L, W, X, Delta, Theta, Pi, Psi, f13, 28, 33, 700, 892, 1241 Fk^rwbw 0ml4
Peshitta.org
|
|
Print Top | | |
|
Iakov
   Member: Member Feedback |
Jun-14-2001 at 09:04 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #0
Shlama Akhi Paul, >Another example of the singular/plural issue: >The following Greek manuscripts translate >face="Estrangelo (V1.1)" size="5"]Mdm "Thing" in >the singular: p66, Ac, B, >C, D, f1, 1010 The same papyrus which uses a different verb even to translate 'to see' and more closely parallels 'khza'. Whereas in the mss below the verb used means more than 'to see'(khza) as shown in the lexical concordance. It is true sometimes the two words 'theomai' and 'orao' are used synonymously. But 'theomai' carries the connotation, 'beholding'. I don't know about you fellows but when I first met my wife I didn't just see her I beheld her. Point taken though. >The following Greek manuscripts translate >face="Estrangelo (V1.1)" size="5"]Mdm in the >plural: p6, p45, S, A, >K, L, W, X, Delta, >Theta, Pi, Psi, f13, 28, >33, 700, 892, 1241 > >Fk^rwbw 0ml4 bwq9y 0ml4
|
|
Print Top | | |
|
|