BarKhela
   Member: Member Feedback |
Jun-17-2001 at 07:26 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
Greetings in the Name of YHWH, Tell me Andrew, what do you know about the Zohar? Secondly, what is your "meaning of life?" In other words, what makes you content with life? Or, what makes you want to wake up everyday? Ultimately, in your opinion, what is the secret to true inner peace ? Thirdly, have you ever considered translating the Tanakh ? I mean, we have some excellent NT translations, but what about the Tanakh? You would make an excellent translator..... Finally, what is your favorite OT book ?
| |
|
Print Top | | |
|
Andrew Gabriel Roth
    Member: Sep-6-2000 Posts: 384 Member Feedback |
Jun-17-2001 at 07:42 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #0
>Greetings in the Name of YHWH, > > >Tell me Andrew, what do you >know about the Zohar? HI AKHI BAR KHELA. TO ANSWER YOUR QUESTIONS ONE AT A TIME: THE ZOHAR, OR BOOK OF SPLENDOR, IS ONE OF THREE CORE MYSTICAL TEXTS WHICH MAKE UP THE OVERALL WORK WE CALL THE KABBALLAH. THE OTHER TWO ARE ARE THE SEFER YETZIRAH (BOOK OF CREATION)AND THE BAHIR (RABBINIC KABBALAH). THERE IS NO WAY TO ADEQUATELY EXPRESS THE DEPTH, INSIGHT, OR THE BEAUTY OF THE ZOHAR IN SUCH A SMALL POST. WHEN THE WORLD'S LEADING AUTHORITY ON THE SUBJECT, GERSHOM SCHLOLEM, WROTE A BOOK CALLED "GENERAL TRENDS IN JEWISH MYSTICISM", IT WAS HUGE! I READ IT FOR MONTHS WONDERING WHAT THE "SPECIFICS" WOULD LOOK LIKE! WE NETZARIM ARE SOMEWHAT DIVIDED ON THE SIGNIFICANCE OF THESE WORKS. CERTAINLY THEY ARE NOT CANONICAL AND WE CAN'T VIEW THEM AS SACRED. BUT THEY DO HAVE FASCINIATING INSIGHTS INTO HOW GREAT SAGES THOUGHT ABOUT THE GREAT MYSTERIES IN LIFE. THEY ALSO CONTAIN TEACHINGS THAT MAKE ORTHODOX JEWS UNCOMFORTABLE BECAUSE CERTAIN IDEAS THAT ARE USUALLY ATTRIBUTED AS GENTILE PERVERSIONS OR CHRISTIAN IN ORIGIN, CAN ACTUALLY BE SHOWN TO BE JEWISH. THAT'S ALL I CAN SAY ON IT FOR A GENERAL QUESTION. > >Secondly, what is your "meaning of >life?" In other words, what >makes you content with life? >Or, what makes you want >to wake up everyday? Ultimately, >in your opinion, what is >the secret to true inner >peace ? THAT'S EASY. THE MEANING OF LIFE IS TO SERVE GOD AND GIVE HIM ALL THE GLORY AND REJOICE IN THE SACRIFICE OF HIS ONLY BEGOTTEN SON, Y'SHUA HA MOSHIACK. KNOWING THE SAVIOR IS THE ONLY PATH TO TRUE PEACE. > >Thirdly, have you ever considered translating >the Tanakh ? I mean, >we have some excellent NT >translations, but what about the >Tanakh? You would make an >excellent translator..... WELL THANK YOU FOR THAT, BUT I HAVE NEVER CONSIDERED DOING SUCH A HUGE WORK ON MY OWN. MOST TRANSLATIONS ARE DONE WITH A LARGE GROUP OF SCHOLARS OR A COMMITTEE. THE HRV AND PAUL'S WORK ARE SO INFLUENTIAL HERE THAT WE FORGET THESE ARE EXCEPTIONS IN THIS SENSE, BUT THEY BOTH DID A TERRIFIC JOB. I PREFER TO TRANSLATE CERTAIN PASSAGES AS NEEDED VERY SLOWLY, BUT TO DO THE WHOLE THING? NO...THERE ARE SOME VERY GOOD TRANSLATIONS OF THE OT OUT THERE AND MY IDEAL-- JUST FOR ME MIND YOU-- IS TO USE THOSE TRANSLATIONS AS A GUIDE AND CHECK THEM AGAINST THE HEBREW. > >Finally, what is your favorite OT >book ? HARD TO SAY. PROBABLY ISAIAH OVERALL. BUT FOR POETRY THE LAST THIRD OF JOB, WHERE GOD ANSWERS OUT OF THE WHIRLWIND, REALLY MOVES ME TO TEARS. SHLAMA W'BURKATE ANDREW GABRIEL ROTH
| |
|
Print Top | | |
|
BarKhela
   Member: Member Feedback |
Jun-18-2001 at 11:23 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #1
Greetings in the Name of YHWH, Andrew, I am sure those questions were child's play, right ? Well, I have a challenge for you.In fact, you will probably find it to be fun. But this is quite serious to me. My grandfather, whom I love so much, is dying. So before he goes from this world into the next, I am going to be a good scribe and write down his every experience and all of his knowledge. I want you to translate it into Aramaic.... Will you receive this task( in your spare time) Secondly, I need a little help with my poetry. I have "writer's block." But I want you to translate this(weak)verse for me: "Look at those stars We can be stars" Oh yeah, what is the equalivent of "Baby" or "Sweetheart" in Aramaic ????
| |
|
Print Top | | |
|
BarKhela
   Member: Member Feedback |
Jun-19-2001 at 06:46 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #2
Greetings in the Name of YHWH, Andrew, after a flash of thoughts, I realized that I can't read Aramaic, therefore, it is useless to have you translate my grandfather's teachings on life, right ? So I will spare you this time, pal.... but I still want you to translate that verse of poetry. By the way, did you receive Trimm's translation yet? If so, how is it? Is there a Nazarene community in Philly? How did you learn Syriac-Aramaic in the first place ?
| |
|
Print Top | | |
|
Samuel
   Member: Member Feedback |
Jun-19-2001 at 08:03 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #2
Akhi Bar Khela: Here is Genesis 15:5 for you in the Original Hebrew, Aramaic Targum and the Septuagaint in English letters: WAYOTZEI OTHO HAKHUTZAH WAYOMER HABET NA HASHAMAYMAH USFOR HAKOKHAVIYM IM TOKHAL LISPOR OTHAM WAYOMER LO KOH YIHYEH ZAREKHA: WAPEIYQ YATHEIH LBARA WAAMAR ISTKHIY KAN LSEITH SHMAYA UMNEIY KOKHBAYA IM TIKOL LMIMNEIY YATHHON WAAMAR LEIH KDIYN YHON BNAYKHA: EXEEGAGE DEUTON EXO, KAI EIPEN AUTPS ANABLEPSON DEE EIS TON OURANON, KAI ARITHMEESON TOUS ASTERAS,EI DUNEESEE EXARITHMEESAI AUTOUS KAI EIPEN,OUTOS ESTAI TO SPERMA SOU. AND HE TOOK HIM OUTSIDE, AND SAID, "GAZE NOW,TOWARD THE HEAVENS, AND COUNT THE STARS IF YOU ARE ABLE TO COUNT THEM!" AND HE SAID UNTO HIM,"SO SHALL YOUR OFFSPRING BE!" I hope this answers yourt question about counting of the stars. Shlama W'Berkhata, Sam
| |
|
Print Top | | |
|
BarKhela
   Member: Member Feedback |
Jun-19-2001 at 10:20 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #4
Greetings in the Name of YHWH, Samuel, you have misinterpreted my post. That poetic passage was not a question, but a statement. You see, I am trying to get my poetry published. Alot of people have been bugging me about it, so I guess I am going to take that step. Samuel, since you are the first to respond, translate this in Hebrew: Do you see the stars ? We can be stars..........
| |
|
Print Top | | |
|
Samuel
   Member: Member Feedback |
Jun-19-2001 at 11:53 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #5
Akhi Bar Khela: Atah Ra-ah haKokhavim? Anakhnu kokhavim... Atah(you) Ra-ah (see) Ha(the) Kokhavim(stars,masc. plural)? Anakhnu(We) kokhavim(stars),masc.plural. together We {implied} stars. I used a hebrew -Englsih dictionary to translate. I do not speak fluent Hebrew or even good hebrew only English. Reading hebrew is not the same as speaking Hebrew.Aslo Andrew speaks better hebrew than me , but not fluent Aramaic and probablly Paul can translate the Aramaic portion better.Shlama W'Berkhata, Sam
| |
|
Print Top | | |
|
Samuel
   Member: Member Feedback |
Jun-19-2001 at 11:53 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #5
Akhi Bar Khela: In Arabic one would say: Yafa'al anta yara al nijma? Mada ya'aref yakoun nijma. This is word for word equivalentcy. It might be grammatically inaccurate. I have this pocket translator with English phonetics given for Arabic, Russian, Hebrew , and other languages and I used it to find the words in Arabic to say the first to lines of your poem. But I can not translate it fully into any language. I have a Hebrew Dagash program cdrom withthe ability of translating simple documents between English and Modern Hebrew but I am not sure how it works, and the vowels are not used in Modern Hebrew any way, making it difficult to read in English letters. It alos has a 200,000 word dictionary capability.Shlama W'Berkhata ,Sam
| |
|
Print Top | | |
|
Samuel
   Member: Member Feedback |
Jun-19-2001 at 11:56 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #5
Akhi Bar Khela: Here is the translation from Dagah pro translator: Haim atah ro-ah et hakochavim? Anachnu yakolim lahiot kochavim... the ch is pronounced like a hard h, as the Scotish ch in loch, or the German ch in Bach. This is modern hebrew , not Biblical but very similar. My program lets me tranmslate sentence by sentence and arranges it in to proper grammatical form between Hebrew and English. Shlama W'berkhata, Sam
| |
|
Print Top | | |
|
Andrew Gabriel Roth
    Member: Sep-6-2000 Posts: 384 Member Feedback |
Jun-20-2001 at 00:08 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #8
So this is what happens when I go away for a day huh? Thanks Shmuel for stepping in. The Hebrew is indeed very similar to how I would do it in the biblical dialect. Akhi Bar Khela... This might be a good opportunity for you to explore the lexicon. Just start typing out words and see how they are similar from Hebrew into Aramiac. Then you can check the grammar for the rules of sentence structure. Also, your grandfather need not have his wisdom put into Aramaic. His native language is English and he should be honored in that fashion. We study Aramaic here because it is Y'shua's native lanaguage, whereas you already speak fleuntly the best language to appreciate what your grandfather has to leave to the world. I will also confide to you the fact that it is much harder to put English into Aramaic than Aramaic into English. A quick look at the Lexical Concordance will show why. Just an English word like "look" can have a lot of different ways of being expressed and without my being the author of the English thought, finding that equivalent is very hard. On the other hand, if I see Aramaic, that structure is already there and I can have a much easier time of it in most cases-- although Aramaic can be very, very tricky. If I "outthink" myself, I will apply too much of Hebrew to it and the results can range from the slight error to a humorous gaffe. Hope this helps! Shlama w'burkate Andrew Gabriel Roth
| |
|
Print Top | | |
|
BarKhela
   Member: Member Feedback |
Jun-20-2001 at 05:24 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #9
>So this is what happens when >I go away for a >day huh? > >Thanks Shmuel for stepping in. >The Hebrew is indeed very >similar to how I would >do it in the biblical >dialect. > >Akhi Bar Khela... > >This might be a good opportunity >for you to explore the >lexicon. Just start typing >out words and see how >they are similar from Hebrew >into Aramiac. Then you >can check the grammar for >the rules of sentence structure. As I have said to Paul, I found it hard to learn the lessons of Aramaic on this site. I can hardly understand Spanish in class, let alone electronic teachings in Aramaic! So, I am going to wait since I am a "Rabbi-to-student" type of person. > >Also, your grandfather need not have >his wisdom put into Aramaic. > His native language is >English and he should be >honored in that fashion. >We study Aramaic here because >it is Y'shua's native lanaguage, >whereas you already speak fleuntly >the best language to appreciate >what your grandfather has to >leave to the world. Andrew, I knew you going to say that. > I will also confide to >you the fact that it >is much harder to put >English into Aramaic than Aramaic >into English.
Really ? A quick >look at the Lexical Concordance >will show why. Just >an English word like "look" >can have a lot of >different ways of being expressed >and without my being the >author of the English thought, >finding that equivalent is very >hard.
Oh, I see... > >On the other hand, if I >see Aramaic, that structure is >already there and I can >have a much easier time >of it in most cases-- >although Aramaic can be very, >very tricky. If I "outthink" >myself, I will apply too >much of Hebrew to it >and the results can range >from the slight error to >a humorous gaffe. Aramaic:tricky ? Wow! > >Hope this helps! > >Shlama w'burkate >Andrew Gabriel Roth
| |
|
Print Top | | |
|
|