Biga
    Member: Posts: 193 Member Feedback |
Oct-08-2001 at 09:20 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
Hello dear All, browsing my books I found the following facts about aramaic: about Jerusalem: In central of Jerusalem, in A.D. 379 on the Mount Olives was a home of pilgrimiges founded by Rufinus and Melania. Melania, after the death of her husband, chose the monk lifeform and trained yourself to an expert theologian. When her children were of full age, Melania leaved Europe and travelled through Egypt and the Near-Eastern churches, at least she went to Jerusalem to found her own monastery. Melania and Rufus played an active role in the life of the town, the monks and sisters helped to formulate the liturgy and interpreted to the western pilgrims who didn't understand the greek language of lithurgy and the aramaic language of the local residents. from Armstrong, Karen: Jerusalem - One town, three religions - sorry, my translation  about Antioch: The language of the city was greek, as inscriptions and public records show, but the language of the peasantry around this mighty city was Syriac, a dialect of Aramaic. Holman Bible Dictionary about Paul: He learned the ancient Hebrew from Old Testament texts. At home his parents probably spoke the current dialect - Aramaic. As Paul related to the larger community, he learned the Greek language. Holman Bible Dictionary PS. dear Paul, I'm awaiting your answer in my topic  Did you got my email?
| |
|
Print Top | | |
|
Biga
    Member: Posts: 193 Member Feedback |
Oct-09-2001 at 10:05 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #0
Unfortunatetly I can't mark english source here but I found this text in my one of the best hungarian langauge book: (my translation) The common grammatical errors, the unperfect sentence structures and the poor (compared to another two synoptic gospels) vocabulary proves the weak greek ability of Mark. We find in the text a lot of aramaism and this fact can refer to both the mother tongue of author and to that it was available for him a very ancient processed source in the language what Jesus spoken. III/202 Katalin Dr, Pl Horvth: Bible knowledge It is more questionable and doubtful what we can state about the origin place of the Acts. It the same doubtfulness here in issue of the origin: Do we mean the text in our hands as original or can we believe that the canonical text is translation and revision of an earlier aramaic text? III/218 Katalin Dr, Pl Horvth: Bible knowledge
with Love, Gbor
| |
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Oct-11-2001 at 01:16 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #1
Shlama Gabor, Thanks for the interesting quotes. I can see the day coming where more and more scholars will begin "seeing" the light. As for today, they simply don't know enough about Aramaic to have an educated opinion. They are, unfortunately, only taught Greek and Hebrew in school. Very rarely do you find any Aramaic training in major Western universities. Let's pray that the language of Christ will get more attention in the future than it has in the past.  Fk^rwbw 0ml4
Peshitta.org
| |
|
Print Top | | |
|
Biga
    Member: Posts: 193 Member Feedback |
Oct-14-2001 at 10:35 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #3
Dear Akhi Paul, sometimes I think it is so shining and interesting, it must be true  one more quote: Jerome wrote that the paralytic, whom we found in Matti 12.170, was a <b>mason</b> in the Gospel of Nazarenes, where this man said: "I was a mason, I earned my bread with my hands, I ask you, Eshoo, give my health back,to forced not to begging" (Sorry my translation). The language of this text was <b>aramaic</b> after Jerome.
| |
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Oct-11-2001 at 01:13 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #0
Dear Gabor, Thanks for the informative post. I haven't checked my emails at home yet - I probably have 100 waiting for me.  I'll get to them hopefully tonight. Fk^rwbw 0ml4
Peshitta.org
| |
|
Print Top | | |
|
Biga
    Member: Posts: 193 Member Feedback |
Oct-19-2001 at 03:38 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #2
Josephus four works survied, which were saved and read by christians. The Bellum Judaicum composed originally in aramaic language and Josephus translated it with help of his workfellows to the greek language. Everett Ferguson, The craddle of christianism p411 The Scripture was read in hebrew language, what was partially understood by the people (or in no way) Therefore it was continously translated to the spoken language. These paraphrases, targums were read in Palestine and in areas spreaded to east in aramaic language. Ferguson, 487
| |
|
Print Top | | |
|
Biga
    Member: Posts: 193 Member Feedback |
Oct-22-2001 at 09:21 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #5
"Every time, when the ballistas were loaded, the stone launched, the sentinels in the bastion inmediatly alarmed, because they cried on their mother language: "The boy is coming!" " * * "The boy is coming" - interesting memory of the ancient soldier-humour. The stone and leaden bullets of the catapults frequently had text engravings. It is not impossible that here Titus is the "boy", whose name is on the bullet. Since this saying was in their mother-language, in aramaic (bera athe), it can be a word-play, because "bera"=boy and the hebrew bar, aramaic barir (latin purus) can mean also "pure, clear", namely the stone bullets had white color. Notes on Bellum Judaicum by Flavius, V 6,3, by dr. Istvan Hahn
| |
|
Print Top | | |
|
Biga
    Member: Posts: 193 Member Feedback |
Oct-29-2001 at 11:14 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #2
I ask you that you should read with favour and attention, and please judge forgiving the places, where seems to against great care, we were unable to translate the correct meaning. Because these words could not have the same effect which were originally spoken in hebrew, when they translated to another language. But not only these words but the Law, the Prophets and the another holy book suffers not little change to the original meaning. Ben Sira Prolog, 15-26 (sorry for bad translation)
| |
|
Print Top | | |
|
Biga
    Member: Posts: 193 Member Feedback |
Nov-08-2001 at 04:07 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #8
Language of Philip, Bartholomew, John
The Acts of Philip , And when she came before the gate of the house, Mariamme, the sister of Philip the apostle, seeing her, spoke to her in the Hebrew tongue before Philip and Bartholomew, and all the multitude of those who had believed, saying: Alemakan, Ikasame, Marmare, Nachaman, Mastranan, Achaman; which is, Daughter of the father, thou art my mistress, thou hast been given as a pledge to the serpent; but Jesus our Redeemer has come to deliver thee through us, to break thy bands, and cut them, and to remove them from thee from their root, because thou art my sister, one mother brought us forth twins. Acts of Philip What language did hear Paul? (or in what language did speak the Lord to Saul)
WHEREFORE also, when arguing before King Agrippa and others of the world's judges, he speaks as follows: "When I was going to Damascus with authority and permission of the chief priests, at midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me and all those that were with me. And when we were all fallen down to the ground, I heard a voice saying unto me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou Me? It is hard for thee to kick against the goad. Acts 26.14 Something interesting...
THE EXTANT WORKS AND FRAGMENTS OF HIPPOLYTUS. DOUBTFUL FRAGMENTS ON THE PENTATEUCH. By His leader and prophet, God Most High sent it clown to us, and committed it to us (blessed be His name) in the Syriac tongue of the Targum, which the Seventy translated into the Hebrew tongue, to wit, into the tongue of the nation, and the idiom of the common people.
??? cheers, Gabor
| |
|
Print Top | | |
|
|