Assyrian Forums
 Home  |  Ads  |  Partners  |  Sponsors  |  Contact  |  FAQs  |  About  
 
   Holocaust  |  History  |  Library  |  People  |  TV-Radio  |  Forums  |  Community  |  Directory
  
   General  |  Activism  |  Arts  |  Education  |  Family  |  Financial  |  Government  |  Health  |  History  |  News  |  Religion  |  Science  |  Sports
   Greetings · Shläma · Bärev Dzez · Säludos · Grüße · Shälom · Χαιρετισμοί · Приветствия · 问候 · Bonjour · 挨拶 · تبریکات  · Selamlar · अभिवादन · Groete · التّحيّات

Syrian Orthodox Church

Archived: Read only    Previous Topic Next Topic
Home Forums Peshitta Topic #778
Help Print Share
Biga
 
Send email to BigaSend private message to BigaView profile of BigaAdd Biga to your contact list
 
Member:
Posts: 193
Member Feedback

Syrian Orthodox Church

Dec-09-2001 at 04:04 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

Hello dear friends,

what do you know about this church? I copied an introductory text from H.H. MOR IGNATIUS YACOUB III (1980+) I underlines the parts which are unclear for me. Why speak the author about translation?


This Church played an active role in the field of the Biblical literature. Its scholars dived into its vast ocean and extracted brilliant pearls with which they decorated the neck of human society. They translated the Bible, first into Syriac, their own language, and then studied it thoroughly and wrote many volumes of commentaries on it. The libraries of the East and the West are heavily stacked with these in spite of many dreadful calamities which destroyed many thousands of manuscripts, especially during the first world war. After studying the Bible in Syriac, they translated it from Syriac into other living languages. Around 404 the Syrian Professor Daniel co-oerated with the Armenian scholar Mesrob in translating the Bible into Armenian. Around 643, our Arab scholars of the "Tay" and Tanouckh tribes and others from Aaquoula (Coufa) translated the Holy Gospels into Arabic by the order of our Patriarch St. John II, in response to the wish of Umeir son of Saad son of Abi Waqqas el Ansari, the Prince of el Jazira. In 1221, John , son of Joseph, the priest of Taflis (South of Russia), translated it into Persian. In the beginning of the 19th century, the V. Rev. Philipose Remban of south India translated it into Malayalam, the language of south India. In the present century, the V. Rev. Konathu mathew Malpan translated and published in Malayalam the whole New Testament except the book of Revelation.

The conversation which took place between the above mentioned Ruler of el Jazira and our Patriarch St. John confirms the faithfulness of the Syrian translators of the Holy Scriptures. The Ruler asked the Patriarch to translate the Holy Gospel on condition that he would mention in it neither the Godhead and crucifixion of our Lord Jesus Christ nor the baptism. "I will never omit a single letter from the Gospel of my Lord, even if all the arrows of your army pierce me ", the saint answered him with great courage. When the Prince had noticed his courage he told him, "Go and write as you know".

What makes us more proud is that the scanty remnant of that rich heritage which withstood the plights of ages is considered to be the most ancient among the manuscripts of the world, especially those which were taken from the library of the Syrian Monastery in Egypt of the libraries of Vatican, London, Milano, Berlin, Paris, Oxford, Cambridge and others. Some of these go back to the fifth and sixth centuries. Moreover, the most ancient manuscript of the Holy Gospel at present is found in Syriac. It was copied by the writer Yacoub in Edessa in 411 A.D. It is preserved in the library of the British Museum.

In order to appreciate the efforts of the Syrian Church in the field of the publication and preservation of the Holy Bible we should note the number of manuscripts preserved in various libraries in the world. The Rev. Fr. Paulan Martain counted 55 Syriac Estrangelo manuscripts of the "Peshitha" Version, copied in the 5th, 6th and 7th centuries , compared to 22 (only) in Latin and 10 in Greek.

The Syrian scholars arranged the Holy Scriptures into chapters, and fixed according the Ecclesiastical order readings that agree with the services of Sundays and festivals throughout the year, besides special readings for the days of the Lent, the orders of the celebrated Festivals, ordinations, baptism, matrimony, consecration of the Chrism and baptismal oil, and funerals. They specified for each Sunday and festival three readings from the Old Testament and five from the new Testament.

Due to their boundless love of the Holy Bible, they employed many of its words in the liturgical books.

cheers,
Gabor

Print Top

 
Forums Topics  Previous Topic Next Topic

Paul Younanmoderator

 
Send email to Paul YounanSend private message to Paul YounanView profile of Paul YounanAdd Paul Younan to your contact list
 
Member: Jun-1-2000
Posts: 1,306
Member Feedback

1. RE: Syrian Orthodox Church

Dec-10-2001 at 10:00 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

In reply to message #0
 
Shlama Akhi Gabor,

The SOC has traditionally been a Greek-primacist Church. Their bishops, Thomas of Harkel and Philoxenus of Mabbug, were also responsible for the 5th & 6th century revisions of the Peshitta, which they call the Peshitto.

Fk^rwbw 0ml4

Peshitta.org

Print Top
rdf
 
Send email to rdfSend private message to rdfAdd rdf to your contact list
 
Member:
Member Feedback

2. RE: Syrian Orthodox Church

Dec-19-2001 at 01:44 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

In reply to message #1
 
Shlama Akhi Younan,


>The SOC has traditionally been a
>Greek-primacist Church. Their bishops,
>Thomas of Harkel and Philoxenus
>of Mabbug, were also responsible
>for the 5th & 6th
>century revisions of the Peshitta,
>which they call the Peshitto.

This is a new information for me. Would you elaborate since when the SOC to be a Greek-primacy Church, and how different with the CoE?

Thank you.

Rudolf

Print Top

Paul Younanmoderator

 
Send email to Paul YounanSend private message to Paul YounanView profile of Paul YounanAdd Paul Younan to your contact list
 
Member: Jun-1-2000
Posts: 1,306
Member Feedback

3. RE: Syrian Orthodox Church

Dec-24-2001 at 12:06 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

In reply to message #2
 
Shlama Akhi Rudolf,

This is a new information for
me. Would you elaborate since
when the SOC to be
a Greek-primacy Church, and how
different with the CoE?

Thank you.

Rudolf


Statement from the Church of the East Patriarch:

"With reference to....the originality of the Peshitta text, as the Patriarch and Head of the Holy Apostolic and Catholic Church of the East, we wish to state, that the Church of the East received the scriptures from the hands of the blessed Apostles themselves in the Aramaic original, the language spoken by our Lord Jesus Christ Himself, and that the Peshitta is the text of the Church of the East which has come down from the Biblical times without any change or revision."
- by H.H. Mar Eshai Shimun, Patriarch of the Church of the East (April 5, 1957)

Statement from the Syriac Orthodox Patriarch:

"This Church played an active role in the field of the Biblical literature. Its scholars dived into its vast ocean and extracted brilliant pearls with which they decorated the neck of human society. They translated the Bible, first into Syriac, their own language, and then studied it thoroughly and wrote many volumes of commentaries on it. The libraries of the East and the West are heavily stacked with these in spite of many dreadful calamities which destroyed many thousands of manuscripts, especially during the first world war. After studying the Bible in Syriac, they translated it from Syriac into other living languages. Around 404 the Syrian Professor Daniel co-oerated with the Armenian scholar Mesrob in translating the Bible into Armenian. Around 643, our Arab scholars of the "Tay" and Tanouckh tribes and others from Aaquoula (Coufa) translated the Holy Gospels into Arabic by the order of our Patriarch St. John II, in response to the wish of Umeir son of Saad son of Abi Waqqas el Ansari, the Prince of el Jazira. In 1221, John , son of Joseph, the priest of Taflis (South of Russia), translated it into Persian. In the beginning of the 19th century, the V. Rev. Philipose Remban of south India translated it into Malayalam, the language of south India. In the present century, the V. Rev. Konathu mathew Malpan translated and published in Malayalam the whole New Testament except the book of Revelation."
- by H.H. MOR IGNATIUS YACOUB III, Patriarch of the Syriac Orthodox Church (1957-1980)


Fk^rwbw 0ml4

Peshitta.org

Print Top
rdf
 
Send email to rdfSend private message to rdfAdd rdf to your contact list
 
Member:
Member Feedback

4. RE: Syrian Orthodox Church

Feb-08-2002 at 09:13 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

In reply to message #3
 
Shlama Akhi Younan,


>
>
>
>
>
>Statement from the Church of
>the East Patriarch:

>
>"With reference to....the originality of the
>Peshitta text, as the Patriarch
>and Head of the Holy
>Apostolic and Catholic Church of
>the East, we wish to
>state, that the Church
>of the East received the
>scriptures from the hands of
>the blessed Apostles themselves in
>the Aramaic original
, the language
>spoken by our Lord Jesus
>Christ Himself, and that the
>Peshitta is the text
>of the Church of the
>East which has come down
>from the Biblical times without
>any change or revision
."
>- by H.H. Mar Eshai Shimun,
>Patriarch of the Church of
>the East (April 5, 1957)
>
>
>
>
>Statement from the Syriac Orthodox
>Patriarch:


I want to know the title of the book which contain the statement above and include the page number, etc.


>"This Church played an active role
>in the field of the
>Biblical literature. Its scholars dived
>into its vast ocean and
>extracted brilliant pearls with which
>they decorated the neck of
>human society. They translated
>the Bible, first into Syriac,
>their own language, and then
>studied it thoroughly and wrote
>many volumes of commentaries on
>it.
The libraries of the
>East and the West are
>heavily stacked with these in
>spite of many dreadful calamities
>which destroyed many thousands of
>manuscripts, especially during the first
>world war. After studying
>the Bible in Syriac, they
>translated it from Syriac into
>other living languages.
Around 404
>the Syrian Professor Daniel co-oerated
>with the Armenian scholar Mesrob
>in translating the Bible into
>Armenian. Around 643, our Arab
>scholars of the "Tay" and
>Tanouckh tribes and others from
>Aaquoula (Coufa) translated the Holy
>Gospels into Arabic by the
>order of our Patriarch St.
>John II, in response to
>the wish of Umeir son
>of Saad son of Abi
>Waqqas el Ansari, the Prince
>of el Jazira. In 1221,
>John , son of Joseph,
>the priest of Taflis (South
>of Russia), translated it into
>Persian. In the beginning of
>the 19th century, the V.
>Rev. Philipose Remban of south
>India translated it into Malayalam,
>the language of south India.
>In the present century, the
>V. Rev. Konathu mathew Malpan
>translated and published in Malayalam
>the whole New Testament except
>the book of Revelation."
>- by H.H. MOR IGNATIUS YACOUB
>III, Patriarch of the Syriac
>Orthodox Church (1957-1980)
>
>
>


Thank you.

Rudolf

Print Top

Paul Younanmoderator

 
Send email to Paul YounanSend private message to Paul YounanView profile of Paul YounanAdd Paul Younan to your contact list
 
Member: Jun-1-2000
Posts: 1,306
Member Feedback

5. RE: Syrian Orthodox Church

Feb-09-2002 at 08:25 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

In reply to message #4
 
Shlama Akhi Rudolf,

The quote from Mar Eshai Shimun can be found in every Lamsa Bible translation that's published by Harper-Collins Publishers, Inc.

It is in the introduction to the bible and it is a letter sent to the publisher (Harper-Collins) by the Patriarch himself.

Here is a link to purchase Lamsa's translation:

https://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0060649232/qid=1013264432/sr=8-1/ref=sr_8_3_1/103-9608061-8734215

If you'd like even stronger statements by the Patriarch concerning Aramaic primacy and the primacy of the Peshitta text - check out this book:


Which can be purchased at this link:

https://gallery.bcentral.com/Gallery/ProductDetails.aspx?GID=4390053&PID=321059&page=1&sortOrder=0

Fk^rwbw 0ml4

Peshitta.org

Print Top
Keith
 
Send email to KeithSend private message to KeithAdd Keith to your contact list
 
Member:
Member Feedback

6. RE: Syrian Orthodox Church

Feb-09-2002 at 12:55 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

In reply to message #5
 
Paul,

Is the "Marganitha" book written in English?

Keith

Print Top

Paul Younanmoderator

 
Send email to Paul YounanSend private message to Paul YounanView profile of Paul YounanAdd Paul Younan to your contact list
 
Member: Jun-1-2000
Posts: 1,306
Member Feedback

7. RE: Syrian Orthodox Church

Feb-09-2002 at 01:30 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

In reply to message #6
 
Shlama Akhi Keith,

Yes it is - and a wonderful translation by the Patriarch Mar Eshai (Isaiah) Shimun, himself. It's a small but very complete work on the basics of the theology of the Church of the East.

Marganitha (the pearl) was originally written in Aramaic by Mar Abd'Eshoa (servant of Eshoa) who was a Metropolitan Bishop of Armenia in the 13th century.

If you'd like (and Akhi Rudolf, et al, too) - I have a few extra copies I made (it's in public domain) that I can send you. Just email me your postal address at pyounan@peshitta.org

Or - maybe I should create a "Books" section on the website and scan it in?

Fk^rwbw 0ml4

Peshitta.org

Print Top

Forums Topics  Previous Topic Next Topic


Assyria \ã-'sir-é-ä\ n (1998)   1:  an ancient empire of Ashur   2:  a democratic state in Bet-Nahren, Assyria (northern Iraq, northwestern Iran, southeastern Turkey and eastern Syria.)   3:  a democratic state that fosters the social and political rights to all of its inhabitants irrespective of their religion, race, or gender   4:  a democratic state that believes in the freedom of religion, conscience, language, education and culture in faithfulness to the principles of the United Nations Charter — Atour synonym

Ethnicity, Religion, Language
» Israeli, Jewish, Hebrew
» Assyrian, Christian, Aramaic
» Saudi Arabian, Muslim, Arabic
Assyrian \ã-'sir-é-an\ adj or n (1998)   1:  descendants of the ancient empire of Ashur   2:  the Assyrians, although representing but one single nation as the direct heirs of the ancient Assyrian Empire, are now doctrinally divided, inter sese, into five principle ecclesiastically designated religious sects with their corresponding hierarchies and distinct church governments, namely, Church of the East, Chaldean, Maronite, Syriac Orthodox and Syriac Catholic.  These formal divisions had their origin in the 5th century of the Christian Era.  No one can coherently understand the Assyrians as a whole until he can distinguish that which is religion or church from that which is nation -- a matter which is particularly difficult for the people from the western world to understand; for in the East, by force of circumstances beyond their control, religion has been made, from time immemorial, virtually into a criterion of nationality.   3:  the Assyrians have been referred to as Aramaean, Aramaye, Ashuraya, Ashureen, Ashuri, Ashuroyo, Assyrio-Chaldean, Aturaya, Chaldean, Chaldo, ChaldoAssyrian, ChaldoAssyrio, Jacobite, Kaldany, Kaldu, Kasdu, Malabar, Maronite, Maronaya, Nestorian, Nestornaye, Oromoye, Suraya, Syriac, Syrian, Syriani, Suryoye, Suryoyo and Telkeffee. — Assyrianism verb

Aramaic \ar-é-'máik\ n (1998)   1:  a Semitic language which became the lingua franca of the Middle East during the ancient Assyrian empire.   2:  has been referred to as Neo-Aramaic, Neo-Syriac, Classical Syriac, Syriac, Suryoyo, Swadaya and Turoyo.

Please consider the environment when disposing of this material — read, reuse, recycle. ♻
AIM | Atour: The State of Assyria | Terms of Service