rdf
   Member: Member Feedback |
Jan-06-2002 at 10:50 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
Shlama Akhi Paul, Would you translate the correction word of "Paradoseis" in PNT of the text as follow (or the original word of Paradoseis): verse 15: "Ara oun, adelphoi, stekete, kai krateite tas paradoseis has edidachtete eite dia logou eite di epistoles hemon" (pls correct me if I'm wrong). Is the word Paradoseis above equal with "tradition" or equal with "Didascalia". Thank you. Rudolf
| |
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Jan-11-2002 at 11:28 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #0
Shlama Akhi Rudolf, The Greek word 'Paradoseis' means 'tradition', whereas "Didascalia" means 'teaching.' The Aramaic for this verse reads: 'Establish and sustain the commandments (Puq-da-ne) you have learned, whether by word or by letter from us.' Fk^rwbw 0ml4
Peshitta.org
| |
|
Print Top | | |
|
Larry19
   Member: Member Feedback |
Jan-11-2002 at 12:19 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #1
Shlama Akhay Paul and Rudolph, Looks like the "difference between night and day." Rokha d'Qodsha moved upon Maran Eshoo Meshikha and caused Him to SPEAK AGAINST THE EXALTATION OF TRADITION ABOVE THE WORD OF GOD. Matt. 15:6(b)-..."Thus ye have made the commandment of God of none effect BY YOUR TRADITION." Mark 7:13-"Making the word of God of none effect THROUGH YOUR TRADITION, which ye have delivered: ..." Considering the two verses above, I'm really glad 'commandments' is what God really meant. Shlama w'Burkate, Lawrence Raymond Kelsey
| |
|
Print Top | | |
|
Larry19
   Member: Member Feedback |
Jan-11-2002 at 12:48 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #1
Shlama Akhay, Wow! Your Interlinear, Akhi Paul, really "packs a punch" on Mark 7:13! "...and despise you the word of God BECAUSE OF THE TRADITIONS WHICH YOU HAVE HANDED DOWN..." Such a powerful reproof from Maran Eshoo! Once again, I sure do appreciate the corrections the Aramaic makes. The Greek rendering of 2nd Thes. 2:15 that Akhi Rudolph brought forth makes the Rokha d'Quodsha appear mighty confused or hypocritical. Another 'mud puddle' turned into a 'transparent stream'!!! Shlama w'Burkate, Lawrence Raymond Kelsey
| |
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Jan-11-2002 at 01:19 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #3
Shlama Akhi Lawrence, An interesting verse to study in Mark 7 is verse 8, because it contains the same word 0ndqwp (Puq-da-ne, commandments) as 2 Thessalonians 2:15. Here in verse 8, though, the 0hl0d 0ndqwp (Puq-da-ne d'Alaha, Commandments of God) are contrasted with 04n0 Ynbd Fwnml4m (Mshal-man-oo-the d'bnai anasha, Traditions of the sons of man) Had the Apostle meant "traditions" in 2 Thessalonians 2:15, he would have used Fwnml4m (Mshal-man-oo-the) instead of 0ndqwp (Puq-da-ne). Fk^rwbw 0ml4
Peshitta.org
| |
|
Print Top | | |
|
rdf
   Member: Member Feedback |
Jan-21-2002 at 08:45 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #4
Shlama Akh Paul and Akh Lawrence, >An interesting verse to study in >Mark 7 is verse 8, >because it contains the same >word 0ndqwp >(Puq-da-ne, commandments) as 2 Thessalonians >2:15. > >Here in verse 8, though, the >0hl0d 0ndqwp >(Puq-da-ne d'Alaha, Commandments of God) >are contrasted with (Mshal-man-oo-the >d'bnai anasha, Traditions of the >sons of man) > >Had the Apostle meant "traditions" in >2 Thessalonians 2:15, he would >have used >size="5"]Fwnml4m (Mshal-man-oo-the) instead of >face="Estrangelo (V1.1)" size="5"]0ndqwp (Puq-da-ne). What I understand above is the different text of the Holly Bible make it the difference meaning. Anyway I understand now if we read from Peshitta NT, this verse means "Puqdane" (=commandments)not "tradition", right?
Thank you. Rudolf
| |
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Jan-21-2002 at 11:05 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #5
Shlama Akhi Rudolf, That is correct. The Peshitta NT reads "commandments" and not "traditions." Alaha Natir L'oukh. Fk^rwbw 0ml4
Peshitta.org
| |
|
Print Top | | |
|
rdf
   Member: Member Feedback |
Jan-22-2002 at 10:50 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #6
Shlama Akhi Younan, On this verse (15) you said that "...whether by word or by letter from us."
Would you elaborate it from CoE's view what's the classification/meaning of the "word" and the "letter" above? Alaha Natir L'oukh
Rudolf
| |
|
Print Top | | |
|
Paul Younan
    Member: Jun-1-2000 Posts: 1,306 Member Feedback |
Jan-22-2002 at 11:00 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #7
Shlama Akhi Rudolf, Not speaking on behalf of the CoE in any official capacity (I'm only a parishioner ), to me this verse simply means what the English also conveys - i.e., "if you heard it from our mouth or if you received an epistle from us." I guess things that the ancient Apostolic churches have preserved, which are not written down or which have not survived in written form, would qualify in the "word" category - things like certain litugical practices, for instance, which were only later committed to writing. Fk^rwbw 0ml4
Peshitta.org
| |
|
Print Top | | |
|
rdf
   Member: Member Feedback |
Feb-10-2002 at 09:40 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria) |
In reply to message #8
Shlama Akhi Paul, >Not speaking on behalf of the >CoE in any official capacity >(I'm only a parishioner ), >to me this verse simply >means what the English also >conveys - i.e., "if you >heard it from our mouth >or if you received an >epistle from us." > >I guess things that the ancient >Apostolic churches have preserved, which >are not written down or >which have not survived in >written form, would qualify in >the "word" category - things >like certain litugical practices, for >instance, which were only later >committed to writing.
Thank you. 
Rudolf
| |
|
Print Top | | |
|
|