Home | Library | Education Information

Alis bu Cëlmo dac Cojube w dat Tantelat (in Surayt)
Alice in Wonderland

by September 1, 2015.

Posted: Tuesday, September 01, 2015 at 04:51 PM UT

Alis bu Cëlmo dac Cojube w dat Tantelat
(Alice in Wonderland)
Translated into Surayt
by Jan Beṯ-Şawoce - teacher, writer and publisher.

Purchase Information: | Evertype

Book Details

  • Paperback: 144 pages
  • Publisher: Evertype
    (1 Sept. 2015)
  • Language: Aramaic
  • ISBN-10: 1782010823
  • ISBN-13: 978-1782010821
  • Product Dimensions:
    14 x 0.9 x 21.6 cm

Book Description

Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865.

Ṣurayt (also called Ṭuroyo) is the Aramaic vernacular of Syriac Christians from Turabdin in south-eastern Turkey. Unlike the other Eastern Neo-Aramaic languages (e.g. Alqosh, Til-kepe, Nerwa (Jewish), and Urmia) Ṭuroyo had no writing tradition until recent times. It has been handed down from generation to generation only as a spoken language in Turabdin, while the writing and liturgical language is still Classical Syriac, the Edessean Aramaic language of Syriac Christianity. This translation of "Alice's Adventures in Wonderland" has been published on the occasion of the 150th anniversary of the book.

Surayt   English
I Qaṭën maclela iḏa du yamino laf xaṣra w mërla: “Tamëke kyotëw zlam Šafqaji. W tamo ste kyotëw ḥa Arnuwko.” Mdawamla w maclela han naqla iḏa i ḥreto. “Kibëx, cal ayna mënayye d ëbcët, d dorët šlomo. A tre xëd ḥḏoḏe daywonene.”   “In that direction,” the Cat said, waving its right paw around, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad.”
“Ašër lebo latli d lëqyono b daywone,” madcarla Alis.   “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked.
“Mëqšët! Bac man kibe dë mcawanlëx,” mjawabla acla i Qaṭën. “Ḥur kulan, hat ste acmayna, daywonena.”   “Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.”
“Mayko këḏcët ëno daywëniṯono?” mšayela Alis.   “How do you know I’m mad?” said Alice.
“Kobëc hawxa d howët w dlo harke šuǧlëx mënyo,” madcarla i Qaṭën.   “You must be,” said the Cat, “or you wouldn't have come here.”

Book Editor's Note

Evertype would like to announce the publication of Jan Beṯ-Şawoce's translation of “Alice's Adventures in Wonderland” into Ṣurayt, “Alis bu Cëlmo dac Cojube w dat Tantelat”. A page with links to and is available at

About the author

authorJan Beṯ-Şawoce - teacher, writer and publisher.
betsawoce [ a t ]
profile | homepage

Education ForumEducation Forum

Education InformationEducation Information

Do you have any related information or suggestions? Please email them.

AIM | Atour: The State of Assyria | Terms of Service