Assyrian Forums
 Home  |  Ads  |  Partners  |  Sponsors  |  Contact  |  FAQs  |  About  
 
   Holocaust  |  History  |  Library  |  People  |  TV-Radio  |  Forums  |  Community  |  Directory
  
   General  |  Activism  |  Arts  |  Education  |  Family  |  Financial  |  Government  |  Health  |  History  |  News  |  Religion  |  Science  |  Sports
   Greetings · Shläma · Bärev Dzez · Säludos · Grüße · Shälom · Χαιρετισμοί · Приветствия · 问候 · Bonjour · 挨拶 · تبریکات  · Selamlar · अभिवादन · Groete · التّحيّات

Help Wanted!

Archived: Read only    Previous Topic Next Topic
Home Forums Peshitta Topic #980
Help Print Share
Rob
 
Send email to RobSend private message to RobAdd Rob to your contact list
 
Member:
Member Feedback

Help Wanted!

Mar-17-2002 at 05:22 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

Shlama Akhi Paul!

I would greatly appreciate your assistance!

!!!;l tvlaw yl wy

Could you please help me to understand the use and grammar of Jwxnd in Rom. 10:1 vs. its use in 1 Tim. 3:12?

(Also, I was wondering if you would consider adding a 'quick window' of the Aramaic keyboard map up above the posting box - alongside the 'emotions icon guide' and 'HTML Ref. Guide' links) The only way I know how to view it now is to leave the posting window and go to 'Software Req.' etc...

Muchos gracias!
Br

Print Top

 
Forums Topics  Previous Topic Next Topic

Paul Younanmoderator

 
Send email to Paul YounanSend private message to Paul YounanView profile of Paul YounanAdd Paul Younan to your contact list
 
Member: Jun-1-2000
Posts: 1,306
Member Feedback

1. RE: Help Wanted!

Mar-18-2002 at 10:13 PM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

In reply to message #0
 
Shlama Akhi Rob,

No Prob.

>
>Could you please help me to
>understand the use and grammar
>of Jwxnd
>in Rom. 10:1 vs. its
>use in 1 Tim. 3:12?

Sure. But I think you mean 2 Timothy 3:12.

Romans 10:1

In Romans 10:1, Jwxnd is broken down as Jwxn d

The red Daleth d is a Proclitic meaning "that..." or "so...." or "for...."

The Jwxn portion is the Imperfect tense of the PEAL from the root 0yx with a 3rd-Person plural suffix and means "their salvation".

The Aramaic root 0yx , like its Hebrew cognate, literally means "life" - and in Aramaic it figuratively means "salvation."

2 Timothy 3:12

Here the Jwxnd is broken down the exact same way as Romans 10:1 - Jwxn d

Except here the Proclitic is understood as "to" and the rest is understood as "live" (3rd Person plural.) The Aramaic reads: "All those who desire by the fear of God to live in Eshoa the Messiah will be persecuted."


>
>
>(Also, I was wondering if you
>would consider adding a 'quick
>window' of the Aramaic keyboard
>map up above the posting
>box - alongside the 'emotions
>icon guide' and 'HTML Ref.
>Guide' links) The only way
>I know how to view
>it now is to leave
>the posting window and go
>to 'Software Req.' etc...
>
>Muchos gracias!

That's a great idea. I'll ask the webmaster of this forum to do that.


Fk^rwbw 0ml4

Peshitta.org

Print Top
Rob
 
Send email to RobSend private message to RobAdd Rob to your contact list
 
Member:
Member Feedback

2. Thanks!

Mar-18-2002 at 01:10 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

In reply to message #1
 
Shlama Akhi Paul, thank you.


>The Jwxn portion
>is the Imperfect tense of
>the PEAL from the root
>0yx with
>a 3rd-Person plural suffix and
>means "their salvation".

I don't understand. If it is a verb, wouldn't it be best to translate as such? How about, 'that He might save them'?
Or, how about taking it as a simple 3 pers masc. plural 'that they might live', instead?


>The Aramaic root >size="5"]0yx , like its Hebrew
>cognate, literally means "life" -
>and in Aramaic it figuratively
>means "salvation."

This is an important point. In GNT, we find different verbs fot 'to live' and 'to save', but in Peshitta, the same root is used.

Is 'savior' then, an Aphel participle of the same root? In Hebrew, we have (ywm as a hiphil participle.

Thanks again,
Rob

Print Top

Paul Younanmoderator

 
Send email to Paul YounanSend private message to Paul YounanView profile of Paul YounanAdd Paul Younan to your contact list
 
Member: Jun-1-2000
Posts: 1,306
Member Feedback

3. RE: Thanks!

Mar-19-2002 at 01:27 AM (UTC+3 Nineveh, Assyria)

In reply to message #2
 
Shlama Akhi Rob,

>I don't understand. If it is
>a verb, wouldn't it be
>best to translate as such?
>How about, 'that He might
>save them'?
>Or, how about taking it as
>a simple 3 pers masc.
>plural 'that they might live',
>instead?

'That they might live' would be an excellent literal translation.

This is one of the problems facing any translation effort - while that's an excellent literal translation, it's kinda awkward in English. (I would translate it that way in the Interlinear, but as you can tell the Interlinear is not very English-friendly.)

In Semitic languages, most phrases tend to be verbal in nature, even though something like 'their salvation' is meant.

>>The Aramaic root >>size="5"]0yx , like its Hebrew
>>cognate, literally means "life" -
>>and in Aramaic it figuratively
>>means "salvation."
>
>This is an important point. In
>GNT, we find different verbs
>fot 'to live' and 'to
>save', but in Peshitta, the
>same root is used.

Yes. Absolutely.

>
>Is 'savior' then, an Aphel participle of the same root? In Hebrew, we have (ywm as a hiphil participle.
>
>Thanks again,
>Rob

Absolutely. See word number 7000 (drawn from same root - Khayya, 'life').


Fk^rwbw 0ml4

Peshitta.org

Print Top

Forums Topics  Previous Topic Next Topic


Assyria \ã-'sir-é-ä\ n (1998)   1:  an ancient empire of Ashur   2:  a democratic state in Bet-Nahren, Assyria (northern Iraq, northwestern Iran, southeastern Turkey and eastern Syria.)   3:  a democratic state that fosters the social and political rights to all of its inhabitants irrespective of their religion, race, or gender   4:  a democratic state that believes in the freedom of religion, conscience, language, education and culture in faithfulness to the principles of the United Nations Charter — Atour synonym

Ethnicity, Religion, Language
» Israeli, Jewish, Hebrew
» Assyrian, Christian, Aramaic
» Saudi Arabian, Muslim, Arabic
Assyrian \ã-'sir-é-an\ adj or n (1998)   1:  descendants of the ancient empire of Ashur   2:  the Assyrians, although representing but one single nation as the direct heirs of the ancient Assyrian Empire, are now doctrinally divided, inter sese, into five principle ecclesiastically designated religious sects with their corresponding hierarchies and distinct church governments, namely, Church of the East, Chaldean, Maronite, Syriac Orthodox and Syriac Catholic.  These formal divisions had their origin in the 5th century of the Christian Era.  No one can coherently understand the Assyrians as a whole until he can distinguish that which is religion or church from that which is nation -- a matter which is particularly difficult for the people from the western world to understand; for in the East, by force of circumstances beyond their control, religion has been made, from time immemorial, virtually into a criterion of nationality.   3:  the Assyrians have been referred to as Aramaean, Aramaye, Ashuraya, Ashureen, Ashuri, Ashuroyo, Assyrio-Chaldean, Aturaya, Chaldean, Chaldo, ChaldoAssyrian, ChaldoAssyrio, Jacobite, Kaldany, Kaldu, Kasdu, Malabar, Maronite, Maronaya, Nestorian, Nestornaye, Oromoye, Suraya, Syriac, Syrian, Syriani, Suryoye, Suryoyo and Telkeffee. — Assyrianism verb

Aramaic \ar-é-'máik\ n (1998)   1:  a Semitic language which became the lingua franca of the Middle East during the ancient Assyrian empire.   2:  has been referred to as Neo-Aramaic, Neo-Syriac, Classical Syriac, Syriac, Suryoyo, Swadaya and Turoyo.

Please consider the environment when disposing of this material — read, reuse, recycle. ♻
AIM | Atour: The State of Assyria | Terms of Service